Северус Снейп vs. Злодеус Злей: как героя назовёте, так он и поплывёт

Северус Снейп vs. Злодеус Злей: как героя назовёте, так он и поплывёт
04.02.2021

На этой неделе должна была пройти Международная ежегодная Ночь Гарри Поттера! К сожалению, из-за пандемии дату перенесли на июнь. Мы решили все равно порадовать читателей и фанатов и не только провести лекцию по психологии мира Гарри Поттера, но и опубликовать историю лингвиста Марии Миронос, которая была написана специально для Светловки. 

Мы продолжаем наши увлекательные беседы о переводе! И в этой статье поговорим о самой сложной области перевода – переводе имен собственных. Посмотрим, можно ли с ними что-то сделать или остается только понять и простить. А если вам интересно покопаться в этом поглубже – можно принять участие в опросе и выбрать тот вариант перевода, что вам по душе.

Первое – перевод имен собственных обычно идет двумя путями:

- транслитерация (то есть мы берем и записываем русскими буквами то, что записано по- английски). Из такого перевода рождается Нигель вместо Найджела (это персонаж «Считалки» Агаты Кристи).

- транскрипция (то есть мы берем, с умным видом читаем вслух имя и записываем, что получилось уже по-русски). Такой перевод обычно заставляет нас подумать, ведь чтение имен собственных тоже живет по своим правилам. Вряд ли вы знаете актера Ральфа Финнеса, а вот с Рейфом Файнсом точно знакомы, кто ж не знает исполнителя роли Темного Лорда. Да, правила чтения допускают произносить и фамилию, и имя таким образом, тут командует носитель этого имени.

Разобравшись немного с тем, какие приключения поджидают наших любимых персонажей при переезде на другой язык, приступим непосредственно к примерам из Гарри Поттера.

Начнем, наверное, с самого простого. Итак, познакомьтесь: Шеймас Финниган (Seamus Finnigan). Нам он более привычен под именем Симуса, но это не совсем верно, ведь каждому англичанину из его имени уже становится понятно, что Шеймас (давайте будем называть его так) – настоящий, чистокровный ирландец. Потому что и имя у него ирландское, а фамилия вообще взята из произведения другого известного ирландского автора, речь про «Поминки по Финнегану» Джеймса Джойса. Эти мелкие детали, увы, незаметны даже при верном переводе, но зато могут быть вынесены в комментарий, чем мы с вами сейчас и занимаемся. Но на данном этапе запомним, что Финниган – Шеймас, потому что он ирландец. Дополняет эту ирландскую картину мира то, что боггартом Шеймаса является банши (от ирл. Bean Sidh – женщина-дух) – вестница смерти в ирландской мифологии.

Все так называемые «говорящие» имена при переводе очень страдают, потому что переводчику нужно и сохранить, смысл и благозвучие, и атмосферу авторскую не потерять. Вот и потеет переводчик, и застилает пот ему глаза, иначе не знаю, чем объяснить некоторые переводческие креативы.

Один из моих любимых примеров – это великолепный, непревзойденный и к тому же пятикратный обладатель премии «Ежедневного Пророка» за самую обворжительную улыбку преподаватель Защиты от Темных Искусств – Златопуст Локонс. Или Гильдерой Локхарт. Или Сверкароль Чаруайльд. Попробуйте прочитать это все вслух, подряд и на одном дыхании. Ну как? Получилось? А если вам придется читать книгу вслух, и на странице имя будет повторяться раза три-четыре? Итак, мы поговорили о благозвучии. Двигаемся дальше. 

В приведенных примерах два имени являются переводами. И одно – транскрипцией - Гильдерой Локхарт. У этого варианта есть два недостатка – неблагозвучие и непонятность. Не зная английского, мы не понимаем, «что же этим хотел сказать автор». Согласно официальному сайту имя Гилдерой Роулинг взяла из словаря Брюэра, обратившись к которому мы, действительно, обнаруживаем «Гилдероя, знаменитого вора, ограбившего кардинала Ришелье и Оливера Кромвеля». И снова попадание. Вор? Да, определенно. Еще в словаре упоминается, что вор этот был весьма красив. Но это же надо полезть в словарь, почитать официальный сайт. А не всегда у нас с вами есть на это время, да и скажем прямо – желание.

Однако обратимся к более удачному (по моему мнению) переводу – Златопуст Локонс. Мне кажется, смыслы достаточно понятны. У нас есть имя Златоуст, это на слуху и знакомо, этот же в противоположность ему ЗлатоПУСТ – пустомеля, даром, что хорошо говорит. А Локонс – ну он явно больше думает о «красе ногтей», средстве для укладки локонов и присвоении чужих подвигов, чем о важных вещах. Вроде все и хорошо, но тут несколько теряется английскость имени. Оно немного упрощается, хотя звучит весьма приятно. Сам Локонс бы одобрил.

Версия же Марии Спивак, которая, как мне кажется, родилась из вечного переводческого правила: «если переведено до тебя, переводи как угодно, но не так как было». Что ж, думаю тут вы и сами догадаетесь, что же мне так не нравится в переводе. Что Гильдерой, что Сверкароль для русского уха очень уж замысловатые. А уж Чаруайльд - это не перевод даже, а еще одна фантазия на английскую тему, только в другую сторону. То есть Сверкароль Чаруайльд (да-да, вслух читайте) – это что-то там сверкает и чарует, и Оскар Уайльд мимо пробегает. То есть настроение и атмосфера английские на месте, перевод вроде бы тоже, но о читателе кто-то подумал? Как это все ртом-то произносить? И смысл, как по мне, не так уж и просто сходу понять.

Раз уж зашла речь про преподавателей Хогвартса, как тут не упомянуть самого директора – Альбуса Персиваля Вулфрика Брайана Дамблдора. И никак иначе. Имя этого персонажа несет в себе множество смыслов, собственно, и имен тоже множество. Начнем с того, что в русскоязычной традиции в целом все латинские имена на -us обычно при переводе теряют окончание. Взять, например, Марка Аврелия, который так-то Marcus Aurelius. Поэтому если придираться, то директора должны звать Альб. Ну это не страшно, к тому же звучание атмосферное сохраняется.

О прочих именах и фамилии:

Персиваль вполне может быть вам знаком как один из рыцарей Круглого Стола, то есть благородный и смелый воин. В мнению некоторых источников, имя Персиваль происходит от «pierce the veil» - то есть протыкающий покров, покров в данном контексте означает смерть. То есть Персиваль – способный вернуться из мертвых. Возможно.

Вулфрик – это имя святого двенадцатого века. Он, встретив на улице бездомного, отказался от положения в обществе, богатства, стал отшельником и в конце концов стал святым.

А весьма просто звучащее имя Брайан имеет кельтское происхождение и означает «сильный», что тоже весьма подходит этому персонажу.

Ну и, конечно, Альб-Альбус, - в переводе с латыни «белый» что может означать, как седые волосы, так и то, что он сражается на стороне белых-светлых-добрых сил.

Но больше всего было приключений с фамилией Дамблдор, хотя уже в других языках. Для начала разберемся, что в целом она может означать. Известно, что «dumbledore» — это «шмель» по-староанглийски. И это намекает на то, что Дамблдор ходит по школе и что-то там себе напевает под нос. Вроде жужжит, как шмель. Однако итальянские переводчики пошли дальше и вытащили оттуда профессора Silente (по-итальянски молчаливый или немой), объясняя это тем, что Dumbledore – распадается на «dumb» - немой и de oro – из золота. Что получается? Молчание – золото. И тут тоже сложно поспорить, так как Дамблдор явно о многом молчал.

Ну и самым замученным переводами персонажем остается Северус Снейп. Он же Север Снейп (и вы уже знаете почему Север), он же Северус Снегг, он же Злодеус-Злотеус Злей. Тут я в пример всегда привожу два перевода Алисы в Стране Чудес: Бориса Заходера и Нины Демуровой. Из этих переводов нельзя выбрать лучший, хотя каноничным и считается перевод Демуровой. А перевод Заходера более детский. Однако если с Алисой все более или менее ясно, то с Гарри Поттером возникает  сложность. Книги выходили одна за другой на протяжении многих лет, и дети, начавшие их читать в возрасти 8-11 лет, закончили историю вместе с Гарри, когда им было уже 17-20. И получается отнести это произведение однозначно к детской или подростковой литературе невозможно. Значит и применять стратегию перевода книг о Гарри Поттере как детских нельзя ни в каком варианте. Ни всех книг (что абсолютно очевидно), ни каждой книги в отдельности, ведь как потом жить с персонажами, меняющими имена от книги к книге. Поэтому перед переводчиком задача стоит объёмная. И стратегия должна быть универсальной, а такой, увы, просто не существует.

Однако, вернемся к Снейпу. Один из переводчиков, Валерий Мачкасов, составил целый толковый словарь, из которого можно узнать, что Снейп – это название деревеньки, о которой нелестно отзывалась Джоан Роулинг. Деревенька так ее расстроила, что она увековечила ее в имени противного персонажа. Но читатели, да и переводчики, усмотрели тут гораздо больше смыслов. Тут и значение имени «severe» - «жестокий, суровый», и созвучие Snape-snake (змея). Да и сама аллитерация имени шипящая, и факультет, которым он руководит - змеиный. Кстати, итальянцы снова отличились и просто назвали Снейпа профессором Питоном. Северус Питон. Тут без комментариев.

Были и другие варианты созвучия, причем достаточно хорошо просматривающегося со всех сторон – Северус Снайп, как снайпер. Резкий, опасный, решительный и суровый персонаж. Это точно соответствует его характеру. Вариант же Марии Спивак, - Злодеус Злей - вызвавший в свое время так много возмущения на просторах интернета, не выдерживает никакой критики. Он совершенно детский и сразу отправляет читателя на тихий час в детском саду, что достаточно обидно (по крайней мере мне). И, надеюсь тут нет тех, для кого это будет спойлером, Северус Снейп в конце раскрывается с неожиданной, героической стороны. А быть героем и зваться Злодеусом Злеем как-то не очень. К тому же, как уже говорилось, книги выходили одна за другой, и что случится с каким-либо персонажем дальше не знал никто, иногда даже сама Мама Ро. Поэтому творчество первых переводчиков было таким хождением по минному полю, не знаешь, где рванет. Но и этого оправдания не было у Марии Спивак, ведь она занималась переводом, когда все книги уже были изданы, а конец известен. Поэтому, пожалуй, оставим Северуса Снейпом, и пообещаем себе когда-нибудь прочитать Гарри Поттера в оригинале. Если еще не.

Мария Миронос, лингвист



Перейти к списку